De wijsheid van G.K. Chesterton

Het blijft me verbazen. Hét grote raadsel van onze tijd kun je het noemen: waarom lezen zo weinig mensen nog Chesterton?

Ik was mijn hoofd aan het breken over dit mysterie, toen ik vanmiddag op het puntje van mijn luie stoel diens meesterwerk The Everlasting Man uit 1925 aan het lezen was. Wat een fenomenaal boek! Met veel humor en ijzersterke logica fakkelt hij een aantal opvattingen die ook vandaag de dag nog zeer courant zijn tot op de grond af. Namelijk: dat de mens “maar” een dier is als alle andere dieren, dat Jezus “maar” een mens is als alle andere mensen, en dat het christendom “maar” een godsdienst is zoals alle andere godsdiensten. Als je dit boek leest, zul je voortaan in de lach schieten wanneer je mensen dergelijke flauwekul hoort uitkramen.

Zijn eerdere boek Orthodoxy uit 1908 is ook één van mijn favorieten. De scherpste en grappigste verdediging van het christelijke geloof aller tijden. Ook dit boek is precies honderd jaar na dato nog altijd hoogst actueel. Dat is, nu ik er over nadenk, helemaal geen goed teken, want ook dat bewijst dat Chesterton veel te weinig gelezen wordt. We zouden een heel regenwoud kunnen uitsparen wanneer de atheïstische goeroes eerst eens Chesterton zouden lezen voor ze weer een boek volkalken met fantasieloos geneuzel. Want al hun zogenaamd rationele argumenten blijken al eens door Chesterton ontmaskerd. Let wel: op volmaakt rationele gronden. In zijn tijd won hij al moeiteloos ieder debat van de atheïstische en agnostische goeroes van zijn tijd, als H.G. Wells, Bernard Shaw, Bertrand Russel… Ik heb de fantasielozen van onze tijd al talloze aanvallen zien lanceren op de apologieën van bijvoorbeeld Thomas van Aquino of recenter C.S. Lewis, maar aan Chesterton durft geen mens zich te wagen. 

En toch: Orthodoxy is nog wel geregeld in het Nederlands vertaald, voor het laatst in 2001. Maar bij mijn weten is het bij een eenmalige druk gebleven en komt er geen herdruk. The Everlasting Man is voor zover ik weet nog maar één keer in het Nederlands vertaald, en dan nog wel lang geleden, toen ze poepen nog met een lange oe schreven. (Om precies te zijn: als De eeuwige mens in 1948, bij Het Spectrum in Utrecht. Als iemand deze uitgave heeft en graag kwijt wil: laat het weten! Trouwens ook als je van andere vertalingen weet.)

Als ik enigszins de tijd vind zal ik het zelf maar doen. The Everlasting Man vertalen, bedoel ik. Gewoon hier, op dit blog. In kleine snippers. Open voor iedereen om op te schieten, commentaar op te leveren – ik ben immers geen vertaler, noch een specialist op het gebied van deze auteur. Maar ook deze tijd verdient Chesterton.

De trackbackURI naar dit bericht is: http://antondewit.wordpress.com/2008/12/02/de-wijsheid-van-chesterton/trackback/

RSS-feed voor reacties op dit bericht.

24 reacties Leave a comment.

  1. Ik ben nu wel heel benieuwd geworden naar een stukje vertaalde Chesterton… een kleine snipper zoals je zegt.

  2. [...] eerste snipper Goed, op veler verzoek, een snippertje Chesterton. En dan nog slechts de eerste twee alinea’s (is niet makkelijk, [...]

  3. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, hoofdstuk 1. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  4. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, hoofdstuk 1. Vertaling: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  5. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, hoofdstuk 1. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  6. 1848 is de tweede verbeterde druk. Er is een eerste druk uit 1926, ook in mijn bezit. De eerste druk is pure mazzel geweest, de tweede druk wordt met enige regelmaat op marktplaats of boekwinkeltjes aangeboden; ongeveer 3 keer per jaar.
    Je kunt een automatische Google-melding aanmaken zodat je direct ziet wanneer het ergens wordt aangeboden.

  7. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 4. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  8. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 4. Vertaling: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  9. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 4. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  10. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 4. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  11. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 4. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  12. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 4. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  13. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 4. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  14. [...] Dus ik kan mijn idee best verklappen. Ook heel chestertoniaans, trouwens: Orthodoxy van G.K. Chesterton begon immers ook met het verklappen van een onvolgroeid [...]

  15. Goed initiatief! Ik heb al een aantal stukjes met veel plezier gelezen.
    Het is inderdaad raar dat Chesterton in Nederland maar zo weinig in de belangstelling staat.
    Nog een tip: ‘De lach van chesterton’ van Gaston Durnez heb ik vaak bij De Slegte zien liggen. Een erg leuk boek waar o.a. wordt geschreven over een vakantie van Chesterton in België.

  16. Bedankt, Hugo. ‘De lach van Chesterton’ heb ik ook aangeschaft bij De Slegte. Een goed boek!

  17. [...] G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 5. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! Gepubliceerd [...]

  18. [...] Uit: G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 5. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! [...]

  19. [...] Uit: G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 5. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! [...]

  20. [...] Uit: G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 5. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! [...]

  21. [...] Uit: G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 5. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! [...]

  22. [...] Uit: G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 5. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! [...]

  23. [...] Uit: G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 5. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! [...]

  24. [...] Uit: G.K. Chesterton, The Everlasting Man, deel 1, hoofdstuk 6. Vertaling & noten: moi. Waarom? Daarom! [...]


Leave a Comment